Размышления над прочитанной книгой Чингиза Айтматова «Плаха. Чингиз Айтматов "И дольше века длится день…": описание, герои, анализ произведения


Ч. нгиз Айтматов
По-всякому складываются писательские судьбы. Нередко успех сопутствует авторам «шумных» творений или, глядишь, ветреная фортуна обласкает беззастенчивого подражателя. Случается, что известность годами обходит большого художника, являясь на порог с необъяснимой задержкой, - столько лет, скажем, критика «не замечала» глубокой поэзии Василия Федорова.
Айтматову повезло. «Счастливо сложилась судьба молодого прозаика», «на редкость удачно начал он свой литературный путь», « еще не было такой «космической» славы, как у Чингиза Айтматова», - дружно вторят критики. И впрямь: в тридцать лет издать произведение, покорившее мировую общественность, и иметь пропагандистом своего таланта Луи Арагона, а к тридцати пяти стать лауреатом Ленинской премии - дано не многим.
Сразу вслед за журнальной публикацией «Джамилю» перевели на десятки языков, и по числу изданий она встала рядом с шедеврами Хемингуэя и Шолохова.
Луи Арагон увидел в творчестве киргизского прозаика оригинальное выражение нравственных ценностей. Объясняя соотечественникам, почему он взялся переводить «Джамилю», Арагон писал: «Необходимо было, чтобы небольшая книжка этого юноши, родившегося в 1928 году... на границе Киргизии и Казахстана, между горами и степью, в краю, соседствующем с Китаем и Индией, - нужно было, чтобы маленькая книжка Айтматова как можно скорее стала свидетельством того, что лишь реализм способен рассказать историю любви».
Молодой прозаик внес немалый вклад в многонациональную литературу нашей страны. Вслед за «Джамилей» появляются повести «Тополек мой в красной косынке», «Верблюжий глаз», «Первый учитель», «Материнское поле», «Прощай, Гульсары!»
Положительный герой в русской литературе
Проблема положительного героя - одна из главнейших в эстетике социалистического реализма, поскольку в образе положительного героя художественно выражается общая концепция действительности. Вот почему споры о положительном персонаже носят такой лсаркий характер. В облике положительного героя раскрываются идеалы автора, а мы знаем, как велика роль субъективного начала в искусстве: важен не только изображаемый предмет, но и изображение к нему художника.
Айтматов, выступая в 1964 году на торжественном вечере в Большом театре в Москве, посвященном 400-летию со дня рождения Шекспира, высказал убеждение, что английский драматург был «великим художником положительного героя». «Какие бы его творения мы ни взяли, - продолжает Айтматов, - везде на первом плане выступают яркие, цельные, страстные натуры. Я подчеркиваю, именно положительных героев, то есть таких героев, за образами которых стоит авторское «я» Шекспира, его идеал и любовь».
Не случайно на юбилее Шекспира Айтматов заговорил о взаимоотношениях героя и автора, о цельных и страстных натурах как воплощении идеалов гуманизма. В конце пятидесятых - начале шестидесятых годов часть советских писателей, преимущественно молодых, возводила на пьедестал «рядового человека», отдавая ему все свои симпатии. Само по себе такое стремление не могло вызвать возражения. Беда в том, что понятие «рядовой» часто смешивалось с понятием «заурядный» и даже «примитивный». В процессе славословий «обыкновенному труженику» постепенно ясно обозначилась некая дегероизация литературы. В моду входили произведения, где авторское внимание сосредотачивалось на убогой суете маленькой личности. Цельный человек с устоявшимися взглядами, убежденный, зрелый, мыслящий, оттеснялся на периферию повествования, изгонялся вовсе, или изображался иронически. В литературе появилось определенное сочувствие «не героям».
Этот повышенный интерес к обыденным хлопотам сказался и в общественном положении юного персонажа. В повестях шестидесятых годов на авансцене перед нами мальчик-сирота, подручный в колхозной бригаде, неудачливый парнишка-токарь, неустроенные, терпящие бедствие ребята и девчата. И это не случайные совпадения, а тенденция. Озадачивало не то, что изображался студент-неудачник, которому грозило отчисление, срезавшийся на вступительных экзаменах в вуз вчерашний школьник, «простой» работник-лесник, рыбак, литейщик, а то, что все они терпели бедствия по каким-то «предопределениям свыше», в силу роковых стечений обстоятельств. Они не были смирными, - напротив, в жилах их текла бунтарская кровь. Но поскольку вино- - ватого в передрягах и катастрофах найти было нельзя, они «бун- . товали вообще»: ворчали, язвили, махали кулаками. Поиск подлинно положительных персонажей вызывал подчас насмешливые осуждения, считался «консервативным».
Среди «консерваторов» оказался и Айтматов. Отсюда и острота его выступлений по теоретическим вопросам.
«Джамиля»
Судьба героев Айтматова из повести «Джамиля» - это судьба любимцев публики. Их имена вошли в ряд наиболее известных литературных персонажей.
Изжившие себя традиции отступили перед страстью людей, воспитанных в новых социальных условиях, гордых, независимых, подлинно свободных. «Джамиля» стала большим произведением искусства, потому что нарисованная тут любовь отразила драматизм больших общественных конфликтов эпохи. Айтматов сумел найти взаимосвязь нравственных коллизий и важных исторических перемен в жизни народа, связь характеров и внутреннего мира героев - с общественными процессами.
Чтобы верно понять повесть, по достоинству оценить смелость главной героини, нужно помнить, что ко времени описываемых Айтматовым событий еще не исчезли в киргизских аилах пережитки феодальных семейно-бытовых традиций и законы адата (адат - обычное право у народов, исповедующих ислам, противопоставляется шариату - религиозному мусульманскому праву. Адат крайне разнообразен, иногда даже в соседних селениях действуют различные формы адата) не утратили силы. Вместе с тем к началу сороковых годов в жизненном укладе киргизов уже произошли коренные сдвиги. Драматизм этих перемен для внутреннего мира человека, их преломление в отдельных судьбах и запечатлевает литература. При этом огромна воспитательная роль таких произведений, как «Джамиля», ибо процесс раскрепощения личности длителен и сложен.
«Джамиля» начинается с картин благополучной жизни героини: она счастлива в супружестве, любима мужем, предана ему.
Ни рассказчик, ни писатель, ни Джамиля не осуждают свекрови, хранительницы сложившегося уклада, по своему мудрой и сильной женщины. Читателю симпатичны непринужденная властность «старшей матери», ее деловитость, доброжелательность. Именно ей обязана многочисленная родня согласием и достатком в доме. «Совсем молоденькой вошла она в семью... дедов-кочев- ников и потом свято чтила их память, управляла семьями по всей справедливости. В аиле с ней считались, как с самой почтенной, совестливой и умудренной опытом хозяйкой».
Народная этика существует и сохраняется именно благодаря тому, что для людей, подобных айтматовской байбиче - ревнительнице семейного очага, она абсолютно естественна. Они впитывали ее с колыбели, - как воздух, солнце, родную природу и родную речь, получили ее в наследство, как цвет волос и черты лица.
Не появись в ее жизни Данияра, Джамиля, возможно, стала бы достойной преемницей байбиче. Мудрая «старшая мать» разглядела в невестке задатки для этого, увидела «в ее прямодушии и справедливости равного себе человека и втайне мечтала когда- нибудь поставить ее на свое место».
Талантливость Джамили, незаурядность ее натуры сразу бросаются в глаза, вызывают одобрение окружающих. Глава дома и ¦младшая мать» не обходились с молодкой «с той строгостью и придирчивостью, как это положено свекру и свекрови. Относились они к ней по-доброму, любили ее...» Байбиче защищает невестку от нападок соседей, одобряет ее непримиримость к фальши.
Джамиля, несмотря на свое подчиненное положение в доме, не боялась высказывать собственные суждения, и байбиче «поддерживала ее, соглашаясь с ней», хотя, конечно, решающее слово оставляла за собой.
Независимо, смело держится молодая женщина и с односельчанами, со своими многочисленными ухажерами и поклонниками.
И прав, конечно, критик Виктор Чалмаев, который точке зрения о подавленности Джамили ветхими обычаями и бесчеловечным, оскорбительным будто бы для нее стилем жизни противопоставил тот взгляд, что отношения Джамили и Данияра осложнились только личными душевными волнениями.
Любовь Данияра и Джамили рождалась не в преодолении особых препятствий, которых не было, а в борьбе с их собственной внутренней инертностью, в процессе душевного развития и пробуждения личности своих героев, прежде всего Джамили.
Действительно - любой из женщин нужны незаурядная смелость и страстная натура, чтобы решиться на шаг, подобный тому, что сделала Джамиля. И большинство окружающих справедливо осудят измену мужу-фронтовику. И разве может свекровь не осудить бегство невестки с любовником?
Характер Джамили, причины ее поступков сложны. Есть в них и «бунт» против слабых обычаев. Но важно выяснить, какое значение имеют элементы такого бунта в развитии конфликта повести.
Как у многих народов, у киргизов существовала традиционная форма переписки с родными. В семье, где жила Джамиля, она усложнялась особым самобытным ритуалом. Братья писали письма на имя главы семьи - отца. Однако подлинной хозяйкой в доме была мать, и только ей вручал почтальон послания сыновей. Но мать была безграмотна, поэтому читал письма и отвечал на них младший сын Сеит, от лица которого и ведется рассказ. «Еще не начав читать, я наперед знал, что написал Садык. Все его письма походили одно на другое, как ягнята в отаре». В начале письма Садык в строго установленном порядке слал поклоны - «по рангу родства». Есть ли в этом бездушие, черствость, оскорбительное невнимание мужа к жене? Нет. «Конечно, когда живы отец с матерью, когда здравствуют в аиле аксакалы и близкие родственники, назвать жену первой, а тем более писать письма на ее имя просто неудобно, даже неприлично. Так считает не только Садык, но и каждый уважающий себя мужчина. Да тут и толковать нечего, так уж было заведено в аиле, и это не только не подлежало обсуждению, но мы просто над этим не задумывались...» Над этим стала задумываться Джамиля, она осмелилась
посчитать существующий порядок косным, сковывающим человеческие отношения. Джамиля и сама чтит обычаи старины, потому не рискует высказать вслух своего возмущения. Однако чуткая байбиче улавливает ее состояние и строго, но справедливо отчитывает невестку: «Ты что это?.. Или только у тебя одной муж в солдатах? Не ты одна в беде - горе народное, с народом и терпи. Думаешь, есть такие, что не скучают, что не тоскуют по мужьям по свои...»
Протест Джамили против традиционных приветствий в мужниных письмах - одно из выражений ее необычности, примета «выламывающейся» из среды личности. Вспомним: «Джамиля с первых же дней, как пришла к нам, оказалась не такой, как положено быть невестке»; «Джамиля была под стать матери... только вот характером немного иная»; «кое-что в Джамиле... смущало свекровей...»; «что это у вас за невестка такая?» Последовательно, от сцене к сцене экспозиция дает портрет женщины, несколько загадочной, не такой, как другие, исключительной по характеру, отношению к жизни, манере держаться.
Собственно, это единственный до встречи с Данияром «бунт» Джамили против вековых установлений. Другой ее «бунт» - уход из семьи, от мужа, из аила с возлюбленным - не связан с критическим отношением к традициям старины или национальным обычаям.
Несуразная поначалу фигура Данияра в еще большей мере, чем Джамиля романтична, овеяна интригующей таинственностью. Из аильчан его никто не понимает, «что-то недоступное таилось в его молчаливой, угрюмой задумчивости»; он «человек не от мира сего», «странный характер». «Казалось бы, пора было уже Данияру завести в аиле друзей. Но он по-прежнему оставался одиноким, словно ему было чуждо понятие дружбы или вражды, симпатии или зависти».
Сам необычный и немного странный, Данияр не мог не обратить внимания на Джамилю. «Решимость и даже вызывающая самоуверенность Джамили, видно, поразили Данияра. Недружелюбно, но в то же время со скрытым восхищением он смотрит на нее...» Джамиля также недолго противилась чарам Данияра.
Столкнулись два ярких характера, несхожие, но словно созданные друг для друга. Эта встреча не может пройти бесследно. И не случайно возникает образ половодья. «С вечера начинала прибывать вода, замутненная, пенистая. В полночь я просыпался... от могучего содрогания реки... Ревущая река, казалось, угрожающе надвигалась на нас... Неистовым, грозным шумом наполняет ночь неумолимая река. Жуть берет. Страшно». Это символ назревшего взрыва чувств. Не спроста следует фаза: »В такие ночи я всегда вспоминал о Данияре».
Зазвучали страстные песни Данияра, и вот меняется все - ритм повествования, картины природы, облик героев. «С этого дня в нашей жизни, казалось, что-то изменилось. Я теперь постоянно ждал чего-то хорошего, желанного». Понятны стали вы- зыЕавшие недоумение странности Данияра. «А как изменилась вдруг Джамиля!» И Сеит почувствовал, как проснулось в душе что-то новое. У него возникла потребность выразить себя, донести до других необычные думы, «рассказать людям о красоте земли».
Торжество добра и любви
Так тема обновления, нравственного пробуждения личности становится главной философской темой повести. Она сливается с темой расцвета жизни некогда бесправного народа на окраине огромной страны. Читатель остро чувствует современность характеров главных героев - Сеита, Джамили, Данияра. Это люди, сформированные советской действительностью. Вместе с тем это именно киргизы. Они восприняли и сохраняют лучшие черты своего национального характера, ярко выраженные национальные традиций. Это единство обеспечивает Джамиле, Сеиту и Данияру моральное превосходство. На их стороне добрые чувства, любовь, они сами носители этих добрых чувств и любви. Они не могут быть неправы и оттого торжествуют. Дело, разумеется не в том, что счастлив финал повести: герои Айтматова одерживают более важную победу - в сердцах ближних, аильчан, соотечественников. Наконец, они выигрывают и самую главную битву - в сердцах читателей.

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ РЕАЛИИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ

1.1 Общая характеристика слов- реалий

1.2 Понятие «реалия»

1.3 Лингвострановедчсский и переводческий подходы к понятию реалий

1.4 Определение понятия и термина «неологизм»

1.5 Перевод реалий

1.5.1 Способы передачи реалий средствами русского языка

1.5.2 Транскрибирование, транслитерация 1.5.4 Описательные эквиваленты

1.6 Выбор приема передачи реалии Выводы по первой главе

ГЛАВА И. КИРГИЗСКИЕ РЕАЛИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Ч.АЙТМАТОВА И ИХ ПЕРЕДАЧА 13 РУССКИХ, НЕМЕЦКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ

2.1 Жизнь и творчество Чингиза Айтматова

2.2 Периоды творчества Чингиза Айтматова

2.3 Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент 2. 4 Калькирование

2.5 Описательный перевод

2.6 Структурно-грамматический анализ реалий

2.7 Лингвострановедчсский анализ реалий

2.7.1 Географические реалии

2.7.2 Этнографические реалии

2.13 Религиозно-мистические реалии

2.7.4 Реалии быта

2.7.5 Антропонимы 2.1.в Советизмы Выводы по второй главе

ГЛАВА III. АНАЛИЗ КИРГИЗСКИХ РЕАЛИЙ И ИХ ПЕРЕВОДА В ПРОИЗВЕДЯ! ШЯХ Ч.АЙТМАТОВА

3.1 Анализируем!,ie тексты

3.2 Осмысление и объяснение реалий

3.3 Транскрибирование и транслитерация

3.4 Имена собственные

3.5 Трудности при переводе реалий

3.6 Перевод обращении

3.7 Перевод отклонении от литературной нормы

3.8 Перевод фразеолопп.г:^".

3.9 Перевод реалий-мер

3.10 Перевод реалий-денег

3.11 Перевод междометии

3.12 Перевод сокраи""!":!. Выводы но Т"пъеи г.::::: ■

ГЛАВА IV. ОСМЫСЛЕНИЕ РЕАЛИЙ. УДАЧИ И ПРОСЧЕТЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ

4.1 Билпппмнм

4.2 Реалии в автопереводе

4.3 Удачи и просчеты переводчиков

4.4 Перевод обращении Выводы по четвертой главе

Рекомендованный список диссертаций

  • Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык: На материале творчества Р. Киплинга 2005 год, кандидат филологических наук Пугина, Елена Юниоровна

  • Авторская концепция национального характера в прозе Чингиза Айтматова 1993 год, кандидат филологических наук Пу Сяо Лун

  • Лексико-стилистические особенности литературы "южной школы" и проблемы их передачи на русский язык на материале творчества Юдоры Уэлти 2006 год, кандидат филологических наук Федорович, Ольга Сергеевна

  • Творчество Ч. Айтматова в критике ГДР и воссоздание национального своеобразия его повестей в немецких переводах 1984 год, Шагалова, Евгения Исаковна

  • Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык 2005 год, кандидат филологических наук Чепель, Наталья Павловна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английских языках»

Общая характеристика работы. | Актуальность проблемы.

Проблема передачи национально-культурной специфики и сохранения неповторимого колорита иноязычного исходного текста всегда стояла остро перед переводчиками. Особенно сложными и вместе с тем относительно мало разработанными являются вопросы, связанные с воссозданием на переводящем языке так называемых «чужих реалий».

Ведь на специфику языка и культуры оригинала «накладывается» лингвокультурные особенности описываемой действительности, изобилующие экзотизмами. С этой точки зрения, анализ перевода новелл и романов Чингиза Айтматова о жизни в Киргизии на немецкий и английский языки представляет большой интерес для теории и практики перевода. Так как это уникальная возможность перевода автора, который одинаково хорошо говорит и по-русски и киргизски, проникнут двуязычной культурой. Научная новизна.

В исследовании впервые осуществлен систематический анализ нескольких произведений Чингиза Айтматова, относящихся к раннему периоду его творчества. Они во многом автобиографичные, ярко отражают киргизскую национально-культурную специфику. В работе выявлены реалии, относящиеся к началу и середине ХХ-го века, дана их классификация в зависимости от жанрово-стилистических характеристик его произведений, исследованы особенности перевода последних на английский и немецкий языки. Отмечены случаи расхождения между различными версиями и дана оценка тех или иных вариантов с точки зрения переводческой адекватности. Объектом исследования

Являются прозаические тексты Чингиза Айтматова, опубликованные в начале второй половины ХХ-го века. Они посвящены, главным образом, периоду с 1937-го по 1950 годы, на которые приходится детство и юность

Айтматова. Местом действия в них является Родина писателя - Киргизия. Этот отражено в рассказах и повестях «Прощай Гульсары», «Джамиля», «Ранние журавли», общим объемом в 301 печатный лист.

Предметом исследования служат использованные в указанных выше текстах языковые единицы, взятые Айтматовым из различных диалектов киргизского языка и применяемые для отражения киргизской национально - культурной специфики.

Цель диссертационной работы может быть сформулирована как выявление и анализ переводческих закономерностей при передаче чужих реалий на материале произведений Ч. Айтматова на киргизскую тематику, а также уточнение основных критериев, обуславливающих степень эквивалентности перевода оригиналу в зависимости от выбранной стратегии перевода и конкретных особенностей ее реализации.

Основные задачи исследования заключались в следующем:

Изучить тексты произведений Айтматова, отражающие киргизскую тематику, и выявить в них корпус соответствующих реалий;

Дать классификацию собранного материала, соотнося ее с жанрово-стилистическими особенностями рассматриваемых произведений и соответствующих принципов деления реалий;

Проанализировать существующие английские и немецкие переводы «киргизских» текстов автора, выявить применяемые переводчиками способы репрезентации киргизских реалий и дать их оценку с точки зрения переводческой адекватности;

При наличии соответствующего фактического материала проследить эволюцию переводческих принципов путем анализа переводов книг Чингиза Айтматова, выполненных в разные периоды.

Исследовать такой перевод, при котором русский язык часто выступает как язык-посредник, сохраняющий киргизские реалии. Ведь некоторые свои произведения Айтматов писал на киргизском языке, а некоторые сразу на русском и киргизском языках.

Метод исследования. В работе использованы описательный и сопоставительный методы анализа киргизских реалий в произведениях Айтматова и их немецких и английских версиях: в ряде случаев, при рассмотрении вопроса о тех или иных особенностях передачи соответствующей лексики и фразеологии в различные периоды, применяется метод диахронического анализа.

Теоретическое значение работы. Предлагаемое исследование расширяет, углубляет и уточняет проблемы передачи чужих реалий при художественном переводе и тем самым может быть квалифицировано как решение актуальной научной задачи, имеющей существенное значение для переводоведения.

Практическое значение работы. Как содержащийся в диссертационном труде практический материал, так и полученные в ходе его анализа положения и выводы могут быть использованы в вузовских курсах теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского, немецкого и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ, а также при подготовке и редактировании новых иноязычных версий произведений Чингиза Айтматова, рассмотренных в данном исследовании.

Положения, выносимые на защиту:

1. В произведениях раннего периода творчества Чингиза Айтматова словам - реалиям, взятым из различных диалектов Киргизии, принадлежит важная лингвостилистическая функция, связанная с локальным и хронологическим колоритом отраженной в них действительности. Их адекватная межъязыковая передача должна быть признана одной из важнейших задач при переводе указанных произведений на русский язык.

2. Состав реалий, представленных в исследуемых текстах, достаточно разнообразен в структурном и семантическом отношениях и вводится в ткань повествования как в сочетании с английскими и немецкими пояснениями, так и без них, что должно учитываться при выборе способа передачи соответствующей единицы с русского на английский и немецкий.

3. В переводах произведений Ч.Айтматова, относящихся к раннему периоду его творчества, применяются различные приемы передачи реалий (транскрибирование, транслитерация, замена реалий, приблизительный перевод), причем в ряде случаев можно проследить связь между выбором той или иной переводческой стратегии и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста.

4. При рассмотрении и сопоставлении переводов произведений Ч. Айтматова, выполненных разными переводчикам - немецкими, английскими и отечественными, можно отметить определенное различие принципов подхода к решению проблемы передачи слов-реалий. В работе предполагается несколько глав: введение - где очерчиваются цели и задачи данной работы, ее научная ценность, глава 1 - где рассматриваются реалии как теоретическое понятие и история его возникновения; глава 2 - где рассматриваются предпосылки возникновения необходимости перевода с киргизского на русскии, а потом на немецкий и английский и языки, глава 3 и 4- где разбираются способы перевода реалий в произведениях Чингиза Айтматова на немеций и английский языки с учетом киргизской специфики. Заключение, где делаются выводы о значимости перевода, словари и список литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

  • Духовно-нравственный и художественный мир Чингиза Айтматова и его мотивы в северокавказской прозе 2010 год, кандидат филологических наук Темаева, Хава Нахаевна

  • Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова 2000 год, кандидат филологических наук Хайнце, Людмила Игнатьевна

  • Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского 2007 год, кандидат филологических наук Алексеева, Мария Леонардовна

  • Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода 2010 год, кандидат филологических наук Дуплийчук, Валентина Анатольевна

  • Особенности перевода реалий художественного текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын" 2007 год, кандидат филологических наук Сорокина, Екатерина Валерьевна

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Новикова, Анна Владимировна

Выводы по главе 4:

1. Сравнивая перевод самого автора и немецких и английских переводчиков, четко видно, что Чингиз Айтматов использует все средства для максимально точного перевода. Он комбинирует описательный перевод, транскрипцию и калькирование, донося до читателя оттенки своего произведения, в отличии от иноязычных переводчиков.

2. Для русскоязычного читателя Чингиз Айтматов дает поясненения некоторым реалиям в сносках, что в свою очередь в дальнейшем облегчило и работу иноязычным переводчикам.

3. Также можно отметить две тенденции при переводе произведений. Немецкие переводчики с большей тщательностью подходят к оригинальному тексту. Английские переводчики при возникновении серьезных трудностей при переводе стараются их не преодолеть, а избежать. Они небрежно обращаются с авторским текстом. Опускают реалии, часто коверкают смысл, обедняя тем самым текст.

4. Немецким переводчикам проще дается перевод. Возможно, это связано с тем, что все немецкие переводы сделаны в Германской Демократической Республике, которая на момент перевода входила в состав стран социалистического лагеря. Великобритания и тогда, и сейчас является капиталистической страной, и для нее многие реалии в связи с разным политическим и общественным укладом просто незнакомы или абстрактны. Таким образом, надо отметить, что исходные условия для немецкого перевода более благоприятные.

5. Говоря об успехах и просчетах переводчиков, мы хотели бы отметить некоторые факты. Перевод фразеологизмов, имен собственных, обращений, реалий быта в целом одинаково хорошо получился и у английских переводчиков, и немецких. Английские переводчики лучше справились с передачей реалий - денег, антропонимов, религиозно-мистических реалии. Немецким переводчикам лучше удался перевод советизмов, аббревиатур, реалий - единиц измерений, географические и этнографические реалии. К тому же немецким переводчикам точнее удалось передать фонетический состав слов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя общие итоги нашего исследования, можно сделать следующие выводы:

1. Будучи специфическими лексическими единицами, имеющими национально-специфическую окраску, реалии представляют собой одно из наиболее ярких средств, используемых в тексте художественного произведения для передачи местного и временного колорита. Они передаются на переводящем языке различными способами (транскрибирование и/или транслитерация, замена реалии, приблизительный перевод, контекстуальный перевод). Выбор того или иного способа определяется рядом факторов (характер текста, значимость реалии в данном контексте, ее специфика, соотношения между исходным языком и языком перевода, читательская аудитория, на которую рассчитан перевод).

2. В своих произведениях, связанных с киргизской тематикой, Чингиз Айтматов широко использует реалии, отражающие уклад и образ жизни, религию, культуру и историю киргизов и народов Средней Азии, часто (но не всегда!) сочетая их со своими пояснениями на русском языке. В структурном плане эти реалии можно подразделить на сложные реалии, реалии предложения и простые, причем в большинстве своем они представляют собой имена существительные. Семантический анализ позволяет выявить географические, этнографические, религиозно-мистические, бытовые реалии, а также реалии- антропонимы.

3. В различных по жанрово-стилистической принадлежности текстах наблюдается определенная специфика при отборе стратегии передачи киргизских реалий на немецкий и английский языки. В целом можно указать на достаточно бережное отношение немецких переводчиков к сохранению киргизского национального колорита, средствами создания которого являются реалии, и творческий подход к переводу английских переводчиков. В ряде случаев наблюдается применение таких приемов, как функциональный аналог и приблизительный перевод, что во многом определяется отсутствие соотвтетсвующих слов-реалий в языке перевода.

4. В большинстве переводов произведений Чингиза Айтматова, связанных с Киргизией, наблюдается стремление передать все представленные в них реалии. При этом можно отметить и некоторые расхождения в их подаче: если в английских переводах наблюдается тенденция к пропускам содержащих реалии частей предложения, недостаточные пояснения реалии, но изобретательность в приемах передачи реалий, то в немецких переводах - наоборот педантичность в передаче реалий, и неширокий лексический спектр перевода. Также нужно заметить, что одновременное использование транскрибирования и пояснительных примечаний позволяет полнее воспринять содержащуюся в тексте информацию.

5. Нужно отметить, что «концентрация» разных видов реалий в произведениях писателя неодинакова. Всего их в нашем исследовании - 112 единиц. Например, «Ранние журавли» содержит больше религиозно-мистических реалий, антропонимов, географических и этнографических реалий, в то время как в повестях «Прощай Гульсары!» и «Джамиля» больше реалий обращений, фразеологизмов и реалий быта. Вероятно, это связано с динамичностью сюжета и количеством и насыщенностью диалогов.

6. В тех случаях, когда представленные в исходном тексте реалии носят интернациональный характер, переводчики обычно не прибегают к дополнительным средствам их осмысления, хотя и здесь могут наблюдаться ошибки, вызванные этимологическим буквализмом. В других случаях, где осмысление реалии представлялось необходимым, применялись такие средства, как выделение реалии, развитие ее содержания, пояснение посредством сносок или родового понятия, контекстуальное объяснение, толкование в сносках или комментарии.

7. При передаче реалий посредством транскрибирования можно отметить определенное расхождение между английскими и немецкими переводами. Во втором случае перевод более точный.

8. При передаче реалий, где транскрибирования и/или транслитерация представляется невозможной или нецелесообразной, использованы такие приемы, как введение неологизма, замена или толкование. Отмечается также определенная специфика в отражении таких примыкающих к реалиям явлений, как обращения, междометия, отклонения от литературной нормы и т.п.

9. Тщательное и всестороннее изучение почти четвертьвекового опыта по передаче на немецкий и английский языки произведений Чингиза Айтматова, связанных с киргизской тематикой, представляет большой интерес в общепереводческом плане для решения вопроса об исходных принципах и конкретных способах перевода так называемых «чужих реалий» и должно быть признано актуальной и важной задачей переводоведения.

10. В историческом процессе необычайно велика функция художественного образа, созданного Чингизом Айтматовым. Писатель - носитель русского и тюркского языков и культур - пишет или сам «переводит» на русский, адаптируя национальные образы для говорящих на другом языке. Взаимодействие двух языковых культур позволяет им обеим быть открытой для мира системой, доносить своеобразие культуры и языка.

1. Англо-русский словарь // Ред. Мюллера В.К. - 17-е изд. - М.: Русский язык, 1977.887 с.

2. Большой толковый словарь русского языка // Ред. Кузнецова С.А. - С.П.: Норинт, 2000.-1536 с.

3. Большая энциклопедия: в 62-х т.// Ред. Месяца Г.А. - 1-ое изд.- М: Терра, 2005.-36704с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь // Ред. Ярцева В.Н. - М.:

Сов. Энциклопедия, 1990. - 686 с.

5. Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2003.- 320 с.

6. Немецко-русский и русско-немецкий словарь // Ред. Блиновой JI.C. - М.: Русский язык, 1991.-767 с.

7. Русско-английский словарь // Ред. Смирницкий А.И. - 16-е изд. - М.: Русский язык, 1991.- 760 с.

8. Словарь иностранных слов // Ред. Спиркин А.Г., Акчурин И.А., Карпинская Р.С. -7-ое изд., перерабю -М.: Русский язык, 1980.- 624 с.

9. Словарь русского языка Ожегова С.И. // Ред. Шведова Н.Ю. - 12 изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1978. - 846 с.

10. «Современный русский литературный язык» // Ред. Лекант П.А. - 3-е изд. -М.:Высшая школа, 1996. - 462 с.

11. Толковый словарь иноязычных слов // Ред. Крысин Л.П. - М.: Русский язык, 1998.848 с.

12.Философский энциклопедический словарь // Гл. ред.: Ильичев Л.Ф., Федосеев П.Н., Ковалев С.М., Панов В.Г. -М.: Сов. Энциклопедия, 1983. - 840 с.

13.Dictionary of English Language and Culture, Longman.:England,1992 - 1569 p.

14.Longman Oxford English Dictionary in XII volumes - Oxford: Clarendon Press, 1993.

15.0AE Webster"s New Universal Unabridged Dictionary, NY.: New World Dictionaries, 1983-2129 p.

Анализируемые произведения и их переводы

1. Айтматов Ч.Т. «Повести», «Джамиля», М.: «Дет. лит.», 1976.- 223 с. - Ai

2. Tschingis Aitmatow "Djamila", Berlin.: "Verlag Kultur und Fortschritt", I960.- 79 s. -Kirgisischer Originaltitel OBOH, aus dem Russischen iibertragen von Harmut Herboth. - Bi

3. Genghis Aitmatov "Jamila", Moscow.: "Foreign languages publishing house", 1959.- 87 p. - translated from the Russian by Fainna Solasko.- Ci

4. Айтматов Ч.Т. «Повести», «Прощай, Гульсары!», М.: «Правда», 1979. -367с. - Аг

5. Tschingis Aitmatow "Abschied von Gulsary", Berlin.: "Verlag Volk und Welt", 1974. -300 s. - aus dem Russischen iibertragen von Leo Hornung.- B2

6. Genghis Aitmatov "Farewell, Gulsary!", Moscow.: "Russky Yazyk", 1983.-223 p. -translated from the Russian by A.B.Karpus. - C2.

7. Айтматов Ч.Т. «Повести», «Ранние журавли», М.: «Дет. лит.», 1988.- 335 с. - Аз

8. Tschingis Aitmatow "Frtihe Kraniche", Berlin.: "Aufbau -Verlag Berlin und Weimar", 1980.- 206 s. - aus dem Russischen iibertragen von Charlotte Kossuth. - B3

9. Chinghiz Aitmatov "The cranes fly early", Moscow.: "Raduga Publishers", 1989,- 437 p. -translated from the Russian by Eve Manning. - C3.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Новикова, Анна Владимировна, 2006 год

1. Андрее А. Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения). //Мастерство перевода. - М.: Сов. Писатель, 1965.- с. 118131.

2. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959.264 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.:Высшая школа,1973.- 308 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.- 238 с.

5. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику. // Тетради переводчика. Вып. 15. М.Международные отношения, 1978.- 112 с.

6. Батюшков Ф.Д. принципы художественного перевода. 2-е изд., доп.-Пб.: Госиздат, 1920.-59 с.

7. Бахтикиреева У. М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингвиста.//Автореферат.-М.:Изд-во РУДН, 2005.- 39 с.

8. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник для студентов высш. учеб. заведений. С.- Петербург: Изд-во С.- петербургского ун-та, 1996. -248 с.

9. Борисова Л.И Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах (общенаучная лексика): Методическое пособие (учебно-методические материалы по практике перевода). -Пенза: Изд-во ПДЗ, 2001. 44 с.

10. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: Общенаучная лексика: Английский язык. М.: НВИ - тезаурус, 2002.- 212 с.

11. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб.пособие. 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ - тезаурус, 2003. - 224 с.

12. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000.-208 с.

13. Бугулов И.Н., Шевченко О.Ф.Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран // Теория и практика перевода. Вып.12. - Киев: Вища школа, 1985.- с. 106 - 109.

14. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. М.: Наука, 1978. - 248 с.

15. Будагов Р.А. Человек и его язык. М.: Изд-во МГУ, 1976. - 429 с.

16. Вайсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. М.: изд-во МГУ, 1993.- 223 с.

17. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // текст и перевод. М.: Наука, 1988.-с. 34-39.

18. Ванников Ю.В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. -М.: ВЦП, 1988.-43 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976.- 248с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990.- 246с.

21. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.- 175с.

22. Виноградов B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004.-240 с.

23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.:Междунар.отношения, 1980.- 352 с.

25. Гак В.Г. Пространство культуры и константы коммуникативного поведения // Вторая международная конференция ЮНЕСКО «Евролингвауни». М.: МГЛУ, 1996. - с.69- 73

26. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.-137 с.

27. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава английского языка. М.:Международные отношения, 1953.- 324 с.

28. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.-2-е изд. М.: Сов. писатель, 1980.-255 с.

29. Гиляревский Р.С. , Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: международные отношения, 1978. - 240 с.

30. Годфруа Ж. Что такое психология. T.l. -М.: Мир, 1992. 496 с.

31. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие.- М.: Изд-во МПУ, 1998.- 60 с.

32. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.:Изд-во МПУ, 1995.- 162 с.

33. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск.лицей, 1993.- 312 с.

34. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.400 с.

35. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.:Прогресс, 1985.- 449 е.

36. Зотова Н.Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А.н. Островского. Дисс. канд.филол. наук. Л.: ЛГУ, 1986.- 190 с.

37. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Учеб. пособие. Л.: Просвещение, 1985.- 216 с.

38. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Изд. 2-е перераб. и дополнен.-Ростов/Дон: Изд-во РГПУ, 2002. 267 с.42,43,44,45,46,47.48,49,50,51.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Творческая биография Чингиза Айтматова началась в годы Великой Отечественной войны. Чингиз Айтматов вспоминает: “Самому теперь не верится, в четырнадцать лет от роду я уже работал секретарем аил совета. В четырнадцать лет я должен был решать вопросы, касающиеся самых различных сторон жизни большого села, да еще в военное время”.

Чингиз Айтматов очень долго определялся в литературе, искал героев, темы, сюжеты. Его герои -- рядовые советские труженики, твердо верящие в светлые, добрые начала создаваемой при самом активном их участии жизни. Это люди чистые и честные, открытые всему хорошему в мире, в деле безотказные, в стремлениях возвышенные, во взаимоотношениях с людьми прямые и откровенные.

Так, в повестях “Джамиля” (1958), “Тополек мой в красной косынке” (1961), “Первый учитель” (1962) стройность, чистоту и красоту душ и помыслов героев символизируют певучие тополя весенние белые лебеди на озере Иссык-Куль и само это синее озеро в желтом воротнике песчаных берегов и сизо-белом ожерелье горных вершин. Своей искренностью и прямотой найденные писателем герои как бы сами подсказали ему манеру повествования -- взволнованную, чуть приподнятую, напряженно-доверительную и, часто, исповедальную.

Чингиз Айтматов сразу же заявил о себе как о писателе, поднимающем сложные проблемы бытия, изображающем непростые, драматические ситуации, в которых оказываются люди, как сказано, сильные, чистые и честные, но сталкивающиеся с не менее сильными противниками. Эти противники - блюстители старых нравов и обычаев (законов адата), хищники, властолюбивые деспоты, свинцовые бюрократы.

В рассказах “Джамиль” и “Первый учитель” Айтматов запечатляет яркие куски жизни, светящиеся радостью и красотой, несмотря на пронизывающий их внутренний драматизм. Но то были именно куски, эпизоды жизни, о которых он рассказывал возвышенно. По этой причине критики называли их романтическими

Чингиз Айтматов пытается проникнуть в сокровенные тайны жизни, он не обходит острейших вопросов, порожденных двадцатым столетием. “Материнское поле” стала произведением, близким к реализму, она знаменовала переход писателя к самому суровому реализму, достигшему своей зрелости в повестях “Прощай,Гульсары!” (1966), “Белый пароход” (1970), “Ранние журавли” (1975), в романе “Буранный полустанок” (1980). Весь мир начинает видеться в картинах, создаваемых писателем, реальный мир со всем его прошлым, настоящим, будущим, мир, не ограничиваемый даже Землей

Творчество писателя окрашивается в новые тона, когда он пишет о радостях, горестях, светлых и мрачных возможностях нашей планеты в ее географической целостности и социальной расколотости.

Айтматова интересуют идеи планетарного масштаба. Если в повести “Первый учитель” писатель сосредоточивался преимущественно на своеобычии киргизской любви, жизни, культуры и, как теперь выражаются, ментальности, то в романах “Плаха” и “И дольше века длится день”, он проявил себя в качестве гражданина Земного шара. Он поднимает глобальные вопросы. Писатель открыто заявил о том, что наркомания - это страшный бич. А в СССР в то время наркомании, как и секса, не было. Айтматов сам себе позволил поднять эту тему, потому что до него это никому не позволялось.

Начиная с повести “Прощай, Гульсары!”, при воинствующе утверждающем пафосе его творчества, оно потрясает острым драматизмом взятых жизненных коллизий, ошеломляющими поворотами в судьбах героев, порой трагических судьбах в самом возвышенном значении этих слов, когда и сама гибель служит возвышению человека.

У Айтматова усложняются принципы повествования. Рассказ от автора порой совмещается посредством несобственно-прямой речи с исповедью героя, нередко переходящей во внутренний монолог. Внутренний монолог героя переходит в авторские мысли.

Усиливается роль фольклорных элементов. Вслед за лирическими песнями, которые использовались в ранних повестях, автор все шире и свободнее вкрапливает в ткань произведений народные легенды.

Картины современной жизни в повести “Белый пароход” подан6ы на фоне киргизского предания о матери-Оленихе, и даже трудно понять, где основа, а где рисунок. К тому же олицетворение природы органично, и человек воспринимается как ее неотъемлемая часть. Природа, в свою очередь, неотделима от человека.

В повести “Пегий пес, бегущий краем моря”, в романе “Буранный полустанок” художественные средства подчиняются реализму. Здесь используются мифы, легенды. Эти фольклорные элементы всегда несут многозначный смысл, воспринимаются как символы, как аллегории, психологические параллели. Эти средства придают произведениям многоплановость и углубленность, содержанию -- многозначность, а изображению стереоскопичность.

Творчество писателя в целом начинает восприниматься как эпическое сказание о мире и человеке в одну из самых величественных эпох - сказание, создаваемое одним из самых активных и страстных ее деятелей.

Жизнь -- человеческое бытие -- свобода -- революция -- строительство социализма -- мир -- будущее человечества -- вот ступени, складывающиеся в единую и единственную лестницу, по которой настоящий создатель и хозяин жизни Человек Человечества поднимается “все вперед! и-- выше!”. Он, главный герой Чингиза Айтматова, лично ответствен за все, что, было, есть и будет, что может случиться с людьми, Землей, Вселенной. Он -- человек дела и человек напряженной мысли -- пристально рассматривает свое прошлое, чтобы не допустить просчета на трудном пути, пролагаемом всему человечеству. Он озабоченно всматривается в будущее. Таков масштаб, которым руководствуется писатель и в подходе к современному миру, и в изображении своего героя, осмысляя их во всей их многозначности.

Роман “Буранный полустанок” породил самые различные, во многом не совпадающие мнения. Дискуссия вокруг него продолжается. Некоторые считают, что временная неопределенность образа “манку рта” может порождать кривотолки. Другие говорят о том, что символ, именуемый в романе “Паритетом” и несущий на себе всю космическую линию в произведении, слагается из противоречащих друг другу начал и потому не может быть принят безоговорочно, как и само решение связанной с ним главной проблемы. К тому же, добавляют третьи, и легенда о “манкуртах” и космическая фреска, созданная чисто публицистическими средствами, не очень органично спаяны с основной -- строго реалистической -- частью повествования.

Можно соглашаться или не соглашаться с подобными мнениями, но нельзя не признать главного: роман “Буранный полустанок”, пронизанный, по определению Мустая Карима, “болью и безмерным оптимизмом, безмерной верой в человека...”, никого не оставит равнодушным.

Айтматов показал богатейший духовный мир простого человека, имеющего свое мнение о самых сложных проблемах человеческого бытия. Глазами его главного героя на нас смотрит сама наша эпоха с ее победами и поражениями, ее горечами и радостями.

“Тавро Кассандры” - роман, опубликованный в “Знамени” в 1994 году, еще более неспокойный, но неспокойный по-своему, "по-айтматовски". Казалось бы, люди на огромных просторах СНГ дерутся, деньги в огромных количествах воруют, прочие непотребности творят, - так и пиши про это. Однако Айтматов, по-видимому, не способен рассматривать всевозможные частности у себя под ногами. Взгляд писателя устремлен на Землю сверху вниз.

Монах Филофей - главный герой - летает вокруг Земли в орбитальной станции: так ее, горемычную, получше рассмотреть можно. Филофей таковым был не всегда, прежде он был ученым Андреем Андреевичем Крыльцовым, специализировавшимся в области выведения искусственных людей, “иксродов”, во чревах, так сказать, бесплатных экспериментаторов, то есть женщин-заключенных. Потом, незадолго до объявления себя монахом, ученый выяснил, что не только дело это неправедное, но и эмбрионы отказываются появляться на свет, в котором царит зло. Таково было решение природы: защитить себя от кровососущего человечества, пусть вымрет.

Чингиз Айтматов умеет концентрироваться на глобальных идеях, он склонен и во внелитературной деятельности либо затевать, либо принимать активное участие в проектах планетарного масштаба.

В свое время Айтматов совместно с Рустемом Хаировым - социологом Института проблем управления АН СССР обратились к Андропову с предложением о создании комитета по встрече третьего тысячелетия.

Как ни странно, но предложение было принято. Айтматов подвигнул на это дело и прогрессивную мировую общественность - он организовал в 1986 году Иссык-кульский форум, на который собрались представители ЮНЕСКО, футурологи, писатели и художники.

Они говорили о том, что в людях нужно воспитывать планетарное мышление, и тогда человечество избежит тотального катаклизма - военного, экологического, экономического.

В романе Чингиза Айтматова “Плаха” затронуты многие проблемы современного общества. Писатель коснулся очень важных вопросов, которые могут встать перед человеком, если ему небезразлична судьба наша собственная и судьба будущих поколений. Чингиз Айтматов коснулся проблем наркомании, пьянства, экологии, а также различных нравственных проблем общества. Если эти проблемы не будут решаться, то в конце концов они приведут человечество к “плахе”.

Главным действующим лицом первой половины романа является Авдий Каллистратов. Это человек, которому небезразлично, в каких условиях живут окружающие его люди. Он не может без душевной боли смотреть, как люди губят самих себя.

Он не может бездействовать, хоть его поступки, часто наивные и не дающие нужного результата, оборачивались ему во вред. Писатель создает контраст между Авдием и молодыми наркоманами, подчеркивая тем самым два различных направления развития характера человека. Один путь, по которому пошел Авдий, приводит к совершенствованию лучших душевных качеств человека. Другой -- к медленной деградации, к духовному обеднению. Кроме этого, наркомания постепенно делает человека физически слабым и больным. Одиночный протест Авдия не мог привести к глобальным переменам в обществе и даже в той небольшой группе людей, с которыми он имел несчастье вместе собирать анашу. Общество должно задуматься над этой проблемой и постараться решить ее силами, много большими, чем сила одного человека. Однако нельзя сказать, что Авдий ничего не сделал. Он пытался показать людям, к какой катастрофе они могут прийти, и кто-то непременно поддержал бы его, если бы судьба не привела Авдия к гибели. Кто-то поддержал бы его стремление изменить жизнь к лучшему. Показывая гибель Авдия, писатель словно объясняет нам, к чему мы все придем, если будем закрывать глаза и отворачиваться, видя, как происходит что-то страшное и несправедливое. Люди, убившие Авдия, хуже животных, потому что животные убивают, чтобы жить, а они убили бездумно, просто от озлобленности. Эти, если разобраться, жалкие пьяницы в конечном итоге сами нравственно и физически медленно убивают себя.

Еще одна проблема -- проблема экологии -- в наибольшей степени раскрыта через описание жизни семьи волков. Их восприятие мира автор приближает к человеческому, делая их мысли и переживания понятными и близкими нам. Писатель показывает, как сильно мы способны повлиять на жизнь живой природы. В сцене отстрела сайгаков люди кажутся просто чудовищами, не знающими жалости к живым существам. Бегущие вместе с сайгаками волки видятся более благородными и даже более добрыми, чем люди. Губя живую природу, человек погубит и себя. Это утверждение невольно напрашивается, когда читаешь отдельные моменты романа.

Самая главная и самая страшная проблема, как мне кажется, -- это проблема нравственности. Бездуховные люди способны губить ради своей выгоды, и им не будет от этого ни больно, ни стыдно. Они не могут понять, что их поступки обернутся против них же самих, что за все придется платить. Бездуховные люди в романе снабжают подростков наркотиками, убивают Авдия, губят природу без зазрения совести, не осознавая, что они творят. Бездуховный человек ворует волчат у Акбары, из-за чего происходит еще более страшная трагедия: погибает ребенок. Но его это не волнует. Однако этот поступок и его привел к гибели. Все проблемы человечества рождаются от отсутствия нравственного начала в людях. Поэтому прежде всего надо стремиться пробуждать в людях сострадание и любовь, честность и бескорыстие, доброту и понимание. Все это пытался пробуждать в людях Авдий Каллистратов, к этому должны стремиться и все мы, если не хотим очутиться на “плахе”.

Чингиз Айтматов скончался накануне вечером в клинике города Нюрнберг. Айтматов получил всемирную известность как автор философских романов и повестей, изданных более чем в ста странах мира. 2008 год объявлен в Киргизии годом Айтматова.

"Джамиля " (1958) ‑ повесть о молодой киргизской женщине, которая выбрала себе любимого вопреки патриархальным обычаям и традициям. В скромном, работящем Данияре, вернувшемся с фронта инвалидом, Джамиля нашла друга, способного понять ее, человека, достойного большого чувства.

"Тополек мой в красной косынке " (1961) - повесть о значении верности в любви и дружбе. Писатель рассказывает историю нравственного крушения человека.

"Первый учитель " (1962) - повесть о переменах в жизни глухих сел в начале века. Вернувшись в начале 1924 года в глухой аил, молодой коммунист красноармеец Дюйшен создает первую сельскую школу. Своим подвижническим трудом он преодолевает одно из самых убийственных явлений ‑ косность социальных предубеждений.

"Верблюжий глаз " (1962) - действие повести происходит в степи, в маленьком коллективе целинников, оторванных от большой жизни. В центре событий ‑ честный, правдивый и чистый юноша Кемаль.

"Материнское поле " (1963) - повесть о материнской любви. Старая Толгонай, неутомимая труженица, мудрая и человечная, ведет разговор с землей, с родным полем. Испытания, выпавшие на долю женщины, не сломили ее, и свою любовь Толгонай переносит на ребенка, чужого ей по крови.

"Прощай, Гюльсары! " (1966) - первая повесть, написанная писателем по‑русски (первоначальное название "Смерть иноходца"). Судьба главного героя, киргизского крестьянина Тананбая, так же типична, как судьбы лучших героев "деревенской прозы". Тананбай принимал участие в коллективизации, не жалея при этом родного брата, затем сам стал жертвой партийных карьеристов. Важную роль в повести играет образ иноходца Гюльсары, который сопровождал Тананбая на протяжении долгих лет.

"Белый пароход " (1970) - своеобразный "авторский эпос", стилизованный под эпос народный. Сказка о Рогатой Матери‑Оленихе, которую рассказывал мальчику, главному герою "Белого парохода", его дед. На фоне величественного и прекрасного в своей доброте сказания особенно пронзительно ощущается трагизм судьбы ребенка, который сам оборвал свою жизнь, будучи не в силах смириться с ложью и жестокостью "взрослого" мира.

"Восхождение на Фудзияму» (1973) - пьеса, написанная в соавторстве с К. Мухамеджановым. В центре пьесы - проблема человеческой вины, связанной с молчанием, неспособностью возвысить голос против несправедливости. Зло, совершенное много лет назад, приводит к новым человеческим жертвам.

По пьесе был поставлен известный спектакль театра "Современник".

"Пегий пес, бегущий краем моря " (1977) - основой повести стали мифологические, эпические мотивы. Ее действие происходит на берегах Охотского моря во времена Великой Рыбы‑женщины, прародительницы человеческого рода. Герои повести - нивхи, представители маленькой северной народности.

"И дольше века длится день- " (1980) - роман; впоследствии переименован в "Буранный полустанок ". Главный герой романа - казах Едигей, работавший на затерянном в степи полустанке. В судьбе Едигея и окружающих его людей, как в капле воды, отразилась судьба страны - с предвоенными репрессиями, Отечественной войной, тяжелым послевоенным трудом, строительством ядерного полигона близ родного дома. Земные события пересекаются с космическими; внеземные цивилизации, космические силы не остались безучастными к злым и добрым поступкам людей.

"Плаха " (1986) - роман основан на идее противоречивости человеческой природы. С одной стороны ‑ человек подчиняет себе и использует природу, а с другой стороны ‑ разрушает своими преобразованиями. В романе переплетаются две основные сюжетные линии ‑ жизнь волчьего семейства и судьба Авдия Каллистратова. Основное действие происходят на бескрайних просторах Маюнкумской саванны, Прииссыкулья.

"Белое облако Чингисхана " (1990) - рассказ или повесть, входящий в цикл "Буранный полустанок". Белая тучка в религиях многих народов является символом чистого, божественного начала. Пока Чингисхан творит дела земные, небеса к нему благоволят. Но как только он начинает решать, кому жить, а кому умереть, небесная защита - тучка, летевшая над головой великого хагана, закрывающая его от палящих лучей солнца,- исчезает.

Параллельно с этой сказкой‑притчей читатель узнает и развязку истории Абуталипа Куттыбаева, ставшего жертвой людской зависти и злобы.

"Тавро Кассандры " (1996) - роман. Известный ученый‑генетик работает в секретном центре над созданием искусственного человека. Научный эксперимент оборачивается личной трагедией ученого, осознавшего чудовищную сущность насилия над природой человека, которое может привести к мировой катастрофе.

"Когда падают горы (Вечная невеста) " (2006) - роман. Основное действие романа происходит высоко в тянь‑шаньских горах, где пересекаются трагические пути двух страдающих существ ‑ человека и барса. Драматическое повествование пронизывает легенда о Вечной невесте, которая чудесным видением появляется на заснеженном горном перевале.

В статье изложено краткое содержание произведения «Белый пароход» Чингиза Айтматова. Впервые оно было опубликовано в 1970 году в литературном журнале "Новый мир". Позже вошло в сборник «Повести и рассказы». Айтматов в «Белом пароходе» рассказал печальную историю об одиночестве, непонимании, жестокости. Это одно из лучших его произведений.

Об авторе

В 2013 году был составлен список "100 книг для школьников". В этот перечень вошла повесть "Белый пароход" Айтматова, краткое содержание которой представлено ниже. Этот писатель не раз был награжден государственными премиями, но его талант, конечно же, выражается прежде всего в любви читателей, количество которых с годами не сокращается.

Он вошел в литературу благодаря таким произведениям, как "Первый учитель", "Материнское поле", "Верблюжий глаз". Прославился в начале шестидесятых. Не одна кинолента была снята по произведениям Чингиза Айтматова. Фильм "Белый пароход" вышел на экраны в 1975 году. Другие известные произведения Айтматова: "Материнское поле", "Буранный полустанок", "Ранние журавли", "Плаха", "И дольше века длится день".


"Белый пароход": краткое содержание

У Чингиза Айтматова был особый художественный стиль. А потому пересказывать его произведения непросто. Писатель очень любил родной край. Большая часть его героев обитает в глухом ауле, где-то у границы Киргизии и Казахстана. В сюжет он гармонично вплетал старинные предания и легенды. Древнее киргизское сказание есть и в повести Чингиза Айтматова "Белый пароход".

Читать краткое содержание произведений классиков не рекомендуется. Но если нет времени, а нужно узнать сюжет известной книги, можно пренебречь такими рекомендациями. К тому же краткое содержание рассказа "Белого парохода" может вдохновить и на прочтение оригинала.

Ниже представлено подробное изложение. Повесть состоит из пяти глав. Краткое содержание "Белого парохода" Айтматова изложим по следующему плану:

  • Автолавка.
  • Цветы и камни.
  • Старик Момун.
  • Сейдахмат.
  • Белый пароход.
  • Орозкул.
  • Бинокль.
  • Запруда.
  • Отец.
  • Мать.
  • Бунт Момуна.

Главный герой повести «Белый пароход» Чингиза Айтматова – семилетний мальчик. Имени его автор не называет. Сказано лишь, что он был единственным мальчишкой «на три дома». Герои повести «Белый пароход» Айтматова обитают в глухом ауле, расположенном вблизи границы, куда изредка заезжает автолавка. Ближайшая школа находится в нескольких километрах.


Автолавка

Появление магазина на колесиках - настоящее событие в этом богом забытом селении. Мальчик имеет обыкновение купаться в запруде, которую соорудил дед. Если б не эта запруда, он, вероятно, давно бы уже утонул. Река, как сказала его бабка, давно вынесла бы его кости прямо в Иссык-Куль. Вряд ли кто-нибудь кинулся бы спасать его. Бабка мальчику была неродной.

И вот однажды, когда мальчик купался в своей запруде, он увидел автолавку, приближающуюся к аулу. За передвижным магазинчиком, спускавшемся с горы, клубилась следом пыль. Мальчик обрадовался - надеялся, что ему купят портфель. Он выскочил из холодной воды, поспешно оделся и побежал возвестить всех о приезде автолавки. Он бежал, обегая валуны и перепрыгивая через кусты, нигде не останавливался ни на секунду.

Цветы и камни

Здесь стоит сделать некоторое отступление. Мальчик бежал, не останавливаясь, не сказав ни слово камням, которые лежали на земле. Каждому из них он уже давно дал имя. У героя повести "Белый пароход" нет ни друзей, ни родственников. Ему не с кем поговорить. Дети имеют обыкновение придумывают себе вымышленных друзей. Собеседниками главного героя повести Айтматова "Белый пароход" стали неодушевленные предметы - камни, бинокль, а потом и новенький портфель, купленный в автолавке.

Верблюд, Седло, Танк - таковы имена булыжников, с которыми общается одинокий семилетний мальчик. У мальчика мало радости в жизни. В кино он бывает редко - несколько раз дед возил его в соседнее урочище. Однажды мальчик посмотрел военный фильм и узнал о том, что такое танк. Отсюда и имя одного из "друзей".

У героя повести "Белый пароход" Айтматова необычное отношение и к растениям. Среди них есть и любимчики, и враги. Колючий бодяк - главный неприятель. С ним мальчик бился не раз. Но бодяк растет стремительно, и конца этой войне не видно. Любимые растения мальчика - полевые вьюнки. Эти цветы особенно прекрасны утром.

Мальчик любит забираться в заросли ширалджинов. Они самые верные его друзья. Здесь он укрывается от бабки, когда хочется поплакать. Он ложится на спину и смотрит на небо, которое становится почти неразличимым из-за слез. В такие минуты ему хочется стать рыбой и уплыть далеко-далеко, чтобы другие спрашивали: "А где же мальчик? Куда он пропал?".

Герой повести «Белый пароход» Чингиза Айтматова живет один, без друзей, и лишь автолавка заставляет его забыть о камнях, цветах и зарослях ширалджинов.

Мальчик добежал до аула, который состоял всего из трех домов, и радостно сообщил о приезде автолавки. Мужчины к тому времени уже разошлись. Остались только женщины, да их тех было всего три: бабка, тетка Бекей (сестра матер мальчика, жена самого важного человека на кордоне) и соседка. Женщины поспешно побежали к автофургону. Мальчишка был рад, что принес добрую весть в аул.

Даже строгая бабка похвалила своего внука, как будто это он привез сюда магазинчик на колесиках. Но внимание к нему быстро переключилась к товарам, который привез владелец автофургона. Несмотря на то что женщин было всего три, они умудрились устроить переполох рядом с импровизированным магазинчиком. Но их запал очень быстро иссяк, чему немало огорчился продавец.

Бабка принялась жаловаться на отсутствие денег. Соседка не нашла среди товаров ничего интересного. Только тетка Бекей купила две бутылки водки, чем, по словам бабки, накликала на свою голову беду. Сестра матери главного героя была самой несчастной женщиной в мире - у нее не было детей, за что ее периодически избивал муж.

Старик Момун

Женщины купили товара «на грош» и разошлись. Остался только мальчишка. Продавец раздраженно собирал товары. Мальчик в тот день так бы и остался без портфеля, если б вовремя не подоспел старик Момун. Это дед главного героя повести Чингиза Айтматова «Белый пароход». Единственный человек, который любил мальчика, беседовавшего с камнями.

Старик Момун был очень добрым человеком. Он с готовностью помогал всем. Однако мало кто ценил доброту Момуна, как не ценили бы люди золото, если б вдруг его раздавали бесплатно. Все, что ни поручали старику, он делал легко и быстро. Никто всерьез не воспринимал безобидного Момуна, каждый готов был подшутить над ним. Но старик никогда не обижался. Он продолжал помогать каждому, за что и получил прозвище "Расторопный Момун".

Внешность деда была отнюдь не аксакальской. Не было в нем ни важности, ни степенности, ни суровости - ничего того, что присуще киргизским старикам. Но с первого взгляда становилось ясно, что человек это редкой доброты. А еще он обладал удивительной независимостью от мнения окружающих. Момун никогда не боялся сказать, ответить, улыбнуться не так. В этом смысле он был абсолютно счастливым человеком. Имелись у старика и горечи. Нередко он плакал по ночам. Но о том, что на душе у старого Момуна, знали только близкие.

Все же не зря ехал торговец в такую даль. Старый Момун купил портфель для своего внука - ведь скоро в школу. Мальчик и не думал, что его счастье будет настолько велико. Этот день, пожалуй, стал самым счастливым в его короткой жизни. С этой минуты он не расставался с портфелем.


Сейдахмат

Так зовут еще одного героя повести Ч. Айтматова «Белый пароход». Сейдахмат - молодой лесник, тот, которого считают важным человеком на кордоне. После того как у мальчика появился портфель, он обошел весь аул, хвастаюсь покупкой. Показал он подарок деда и Сейдахмату. Однако тот не оценил.

Школа находилась в пяти километрах от дома, в котором жил мальчишка. Дед обещал возить его туда в школу на лошади. Но односельчанам это казалось глупостью, вздором. Никто не порадовался за мальчика. Ни на кого не произвел впечатление новенький портфель. Да и посещение школы казалось малообразованным жителям кордона мероприятием сомнительным.

Неудивительно, что мальчик любил разговаривать с камнями и цветами. Они, в отличие от людей, никогда не смеялись ни над ним, ни над его нелепым дедом. Теперь у мальчишки появился еще один неодушевленный друг - портфель. Ему он с радостью поведал о старике Момуне - добром бесхитростный человеке, над которыми зря смеются жители кордона.

Белый пароход

У мальчика, как у других жителей аула, были свои обязанности: он должен был смотреть за теленком. Но не всегда ему удавалось выполнять их как следует. У мальчика был бинокль, с помощью которого он любил смотреть вдаль, туда, где по реке иногда проплывал белый пароход.

Ч. Айтматов в повести мастерски передает внутренний мир одинокого ребенка. Его герой беспрестанно разговаривает с неодушевленным предметом, для него портфель - не новая вещь, а новый друг. Белый пароход – в повести Ч. Т. Айтматова главный образ. О том, что связывало мальчика с дальним кораблем, расскажем чуть позже.

Орозкул

Муж тетки главного героя «Белого Парохода» Айтматова был человеком злым, жестоким. И очень несчастным. Но односельчане его уважали, пытались всячески угодить ему. Дело в том, что Орозкул мог помочь со строительством дома. Он был старшим объездчиком заповедного леса. Важным человеком. Орозкул мог помочь в доставке бревен. А мог и, напротив, сделать так, что дом будет стоять годами недостроенный. Мальчик этого не понимал, а потому удивлялся: почему мужа его тетки все любят. Ведь он злой, жестокий. Таких следует бросать в реку. Мальчик не любил Орозкула.

Злоба и жалость к себе душат Орозкула. Он едет домой и знает, что сегодня будет бить свою жену. Он всегда так поступает. Ведь это Бекей виновата во всех его горестях. Она вот уже который год не может родить.

Орозкул соскочил с лошади и отправился в реке, где умылся холодной водой. Мальчик решил, что у того разболелась голова. В действительности же Орозкул плакал. Плакал оттого, что не его сын выбежал ему навстречу, оттого, что не смог он сказать ни одного доброго слова этому ребенку с портфелем.


Бинокль

Этот предмет достался мальчику от деда. Сам старик не пользовался биноклями, говорил, что и без него все прекрасно видит. Семилетнему ребенку доставляло удовольствие смотреть на горы, сосновый бор и, конечно же, белый пароход. Правда, последний удавалось видеть нечасто.

Благодаря биноклю мальчик видел озеро Иссык-Куль, которое располагалось далеко от его родного дома. Теперь мальчик делился своими впечатлениями с бессловесным портфелем. Сперва он ждал появления белого парохода, о чем поведал своему «другу», затем любовался школой.

Запруда

В бинокль хорошо было видно то место, где мальчик обычно купался. Запруду смастерил дед. Старик перетаскал много камней, выбирал те, что покрупнее. Течение в этом месте было очень сильным. Река запросто могла унести мальчика, о чем сварливая бабка не раз говорила Момуну. При этом добавляла: "Будет тонуть - пальцем не пошевелю!". Старик целый день возился с запрудой. Камни он старался класть друг на друга так, чтоб вода между ними входила и выходила свободно.

В тот день когда у мальчика появился портфель, произошел неприятный случай. Он засмотрелся на белый пароход и совсем забыл о своих обязанностях. Теленок тем временем принялся жевать белье, которое вывесила старуха. Это мальчик увидел издали. Сперва Бекей пыталась успокоить старуху, но та по своему обыкновению принялась обвинять падчерицу в бесплодности. Начался скандал. Все перессорились. Когда же мальчик вернулся домой, здесь была подозрительная тишина.

Герои повести Айтматова "Белый пароход" - люди несчастные. Бекей несчастна того, что ее регулярно избивает муж. Но с мужем ее объединяет общее горе - отсутствие детей. Момун горюет, потому как старшего сына убили на войне, а дочери не обрели счастья с семейной жизни. Старуха, жена деда мальчика, вспоминает об умерших детях и покойном муже. Она не так давно появилась в этом доме - после смерти родной бабушки главного героя.


Отец

Герой повести Айтматова «Белый пароход» разговаривал не только с камнями, цветами и новеньким портфелем. Он часто в мыслях обращался к отцу, которого он совсем не помнил. Как-то мальчик услышал, что тот бы моряком. С тех пор, глядя в бинокль на корабль, он представлял, что где-то там, на палубе, стоит его отец.

Мальчик мечтал стать рыбой, доплыть до белого парохода и встретиться с этим человеком. Он непременно рассказал бы ему о старике Момуне - добром человеке, которого никто не ценит. Мальчик поведал бы своему отцу о злой старухе, которая пришла в их дом после смерти родной бабушки. Он рассказал бы ему обо всех обитателей кордона, даже об Орозкуле - злом человеке, которого непременно нужно бросить в холодную реку.

Мать

Мальчик рос сиротой, но родители его были живы. Отец-матрос давно обзавелся новой семьей. Мальчик даже слышал как-то, что на палубе, когда он возвращается на своем белом пароходе, его всегда встречают жена и двое детей. Мать давным-давно уехала в большой город и тоже обзавелась новой семьей. Однажды Момун ездил к ней, и дочь обещала ему, что заберет мальчика, когда встанет на ноги. Но когда это произойдет, неизвестно. Впрочем, старик тогда сказал ей: " Пока я жив, буду заботиться о мальчишке".

В повесть "Белый пароход" Айтматов включил несколько легенд. Это старинные сказания, которые рассказывает Момун своему внуку. Мальчик же представляет, что когда-нибудь перескажет их отцу. Одна из легенд, которые поведал старик, - легенда о Рогатой матери-оленихе. Ниже представлено ее краткое содержание. В "Белом пароходе" Чингиз Айтматов отвел этому сказанию целую главу.

Легенда о Рогатой матери-оленихе

Эта история случилась давным-давно, когда киргизское племя окружало много врагов. Да и сами киргизы нередко нападали на соседей. Люди жили тогда грабежами. Умным считался тот, кто умел застигнуть врасплох, захватить богатства врага. Люди убивали друг друга, беспрерывно лилась кровь.

Однажды враги напали на киргизское племя, убили почти всех. Остались лишь мальчик и девочка, которые в день набега ушли далеко к реке. Вернувшись, они увидели пепелище, изуродованные тела близких. Как ни странно, дети отправились в тот аул, где жили люди, убившие их родственников. Хан приказал уничтожить «недобитое вражеское семя». От гибели детей спасла олениха. Она выкормила их, согрела, воспитала. Когда мальчик и девочка выросли, они поженились, и у них появились дети. Но потомки спасенных оленихой стали убивать своих братьев - маралов.

Киргизы теперь украшали могилы своих родственников рогами благородного животного. Опустели горы. Не стало маралов. На свет появились люди, которые за всю жизнь ни разу не видели этого грациозного животного. Мать-олениха обиделась на людей. Она поднялась на самую высокую горную вершину, попрощалась с озером Иссык-Куль и ушла далеко-далеко.

Бунт Момуна

Пришла осень. Момун, как и обещал, каждый день возил внука в школу. А после помогал зятю - Орозкул нередко обещал жителем кордона строительный материал, а взамен принимал подношения. Осенью приходилось подниматься далеко в горы, дабы срубить сосну. Нужна была настоящая горная древесина. Однажды Орозкул не сдержал своего обещания: взял ягненка, а сосну не срубил, после чего едва не лишился должности объездчика заповедного леса. Обманутый односельчанин написал на него кляузу, в которой была и правда, и ложь. Но это было задолго до того, как произошла история, рассказанная в повести «Белый проход» Чингиза Айтматова. Краткое содержание продолжим описанием кульминационной сцены.

В сентябре созрели ягоды, подросли ягнята. Женщины готовили сушеный сыр, спрятали его в зимние мешки. Мужчины, договорившись с Орозкулом, все чаще напоминали ему об обещанном лесе. Его это немало огорчало. Если б был способ вернуть свои обещания, он бы непременно им воспользовался бы. Но такого способа не существует, а потому Орозкулу приходилось подниматься в горы вместе с Момуном, а по возвращении холодеть от страха: в любой момент объездчика леса могли заподозрить в воровстве. В один из таких походов он едва не погиб. Момун, любитель сказок, став свидетелем этого происшествия, поверил, что своему спасению зять обязан маралам, которые спустя несколько столетий вернулись на киргизском землю.

Сердце Орозкула не смягчилось даже после того, как он едва не погиб. В тот день он с Момуном должен был срубить несколько сосен. Когда старик сказал ему, что нужно забрать внука из школы, а потому отложить работу до вечера, тот рассвирепел. Он не отпустил Момуна, к тому же набросился на тестя с нелепыми обвинениями (главное из них было, как всегда, бесплодие дочери). Добрый старик не мог ослушаться зятя. Он молча работал, а сердце его разрывалось. Момун представлял, как его внук стоит, одинокий, всеми покинутый, возле школы, когда другие дети уже давно разбежались по домам. Прежде старик никогда не опаздывал.

Мальчик любил ходить в школу. Портфель, в котором теперь хранились тетради и учебники, он бережно клал рядом с подушкой, когда ложился спать. Это раздражало бабку, но мальчик пропускал мимо ушей ее язвительные слова. Момун радовался за мальчика. Он был человеком, как уже было сказано, безобидным. Но только не в тот день, когда его маленький внук стоял одиноко у стен школы. Старик вдруг рассвирепел, назвал зятя "негодяем". Орозкул набросился на тестя с кулаками, но тот, несмотря на угрозы, сел на коня и поехал в сторону школы. Это бы бунт Расторопного Момуна – поступок, за который ему впоследствии пришлось поплатиться.

Мальчик плакал, обижался на деда, который не забрал его из школы вовремя. По пути домой они долго молчали. Но вдруг старик вспомнил о вернувшихся маралах и, дабы успокоить ребенка, принялся ему рассказывать уже известную сказку о Рогатой матери-оленихе. А между тем думал о том, что придется пережить ему и его дочери. Ведь Орозкул мстительный, он не простит старику, что тот, хотя и впервые в жизни, ослушался его.

Зять Момуна, вернувшись домой, как всегда, выместил злость на жене - избил ее, а затем и выгнал из дома. Она ушла к соседям. Бекей в своих несчастьях обвиняла не беспутного мужа, а отца. Впрочем, на несчастного старика было принято вешать всех собак. Узнав от соседки, что дочь не хочет с ним разговаривать, Момун еще больше огорчился.

Это была часть мстительного плана Орозкула: настроить Бекей против отца. Вернувшись из леса в тот вечер, он долго избивал жену, при этом повторял, что во всех бедах виновен Момун. Старику Орозкул объявил об увольнении (дед мальчика давно работал на него и получал крохотное жалованье).

На следующий день в школу мальчик не пошел - у него начался жар. Старуха долго корила своего мужа, удивляясь, как этот смиренный тихий человек, не обидевший за всю свою жизнь и мухи, вдруг осмелился перечить Орозкулу. Она заставила старика идти на работу и тем самым выпросить прощение у зятя.

Орозкул был очень властолюбивый. Ему доставляло удовольствие наблюдать унижение старика, который, понурив голову, следовал за ним в сторону леса. Приехал знакомый Орозкул за бревнами. Старик помогал грузить лес, проявляя большое усердие - за ним наблюдала старуха, не раз с утра повторившая фразу: "Без жалованья ты никто!" Орозкул словно не видел стараний тестя.

И вдруг люди, пришедшие в лес за дровами, увидели необыкновенную картину: у реки стояло несколько маралов. Они неторопливо, с чувством собственного достоинства, пили воду. А затем пошли в сторону леса. Тогда Орозкулу, знавшему о любви Момуна к сказкам о Рогатой матери-оленихе, пришел в голову еще один план мести. План, осуществление которого убьет старика.

Мальчик тем временем лежал в своей постели и мечтал о том, как когда-нибудь люди приручат благородных оленей. К слову, накануне, в тот вечер, когда в доме разгорелся скандал, вызванный неожиданной непокорностью Момуна, главный герой видел этих животных. Он побежал к реке, к любимым камням, и вдруг увидел маралов. Мальчик был уверен, что самый крупный из них - это та самая Рогатая мать-олениха. В мыслях он еще долго ее просил послать тетке Бекей ребенка. Орозкул тогда перестанет ее бить, Момун не будет горевать, и в их семье воцарится покой. Об этом он думал и тогда, когда лежал, больной, в своей кровати.

Неожиданно в дом ворвался пьяный Сейдахмат. Он потащил мальчика на улицу, несмотря на протесты и слова: "Дедушка не велел мне вставать". Во дворе были незнакомые люди. Мальчик не сразу нашел деда, а когда увидел его, очень удивился. Момун был пьян. Он стоял на коленях и разжигал костер для мяса. А неподалеку от него в стороне лежала маралья голова. Это была голова Рогатой матери-оленихи - так решил мальчик.

Он хотел убежать, но ноги не слушались его. Он с ужасом наблюдал над тем, как пьяный Орозкул пытается отрубить рога от головы мертвой матери-оленихи. А потом снова лежал в горячке и слышал, как люди, сопя и чавкая, ели мясо марала.

В тот страшный вечер мальчик особенно сильно захотел превратиться в рыбу и уплыть далеко от этого дома. Он встал, пошел к реке, разделся и зашел в холодную воду. Мальчик так и не превратился в рыбу, он так и не доплыл до белого парохода...

Ты отверг то, с чем не мирилась твоя детская душа.

Душа мальчика не мирилась с жесткостью мира, и он ушел из него. Таков вкратце текст «Белого парохода».

Айтматов писал на двух языках: киргизском и русском. Он стал гордостью своего маленького, но когда-то очень воинственного народа. При этом его произведения входят в списки лучших произведений русской литературы.


Анализ «Белого парохода» Айтматова

В своем произведении писатель поведал древнее сказание о добре и зле. Но ни в легенде о Рогатой матери-оленихе, ни в основной сюжетной линии добро не побеждает.

Главный герой повести "Белый пароход" Ч. Т. Айтматова делит мир на два измерения: фантастическое и реальное. Добро есть только в вымышленном. Но Чингиз Айтматов в "Белом пароходе" не создавал строго отрицательных или положительных образов. Он показал жизнь такой, как она есть.

Орозкул, бесспорно, вызывает негативные эмоции у читателя. В каждом человеке есть внутренняя тяга к добру. В Орозкуле слишком силен эгоизм, жалость к себе. Это качество убивают в нем все человеческое, доброе. Автор, передавая его внутренний его мир, говорит:

Чувство стыда обожгло его.

Это произошло с Орозкулом тогда, когда он в очередной раз нагрубил старик Момуну. В другой сцене показано, как этот, казалось бы, жестокий и бессердечный человек плачет:

Он не смог найти ни одного доброго слов для этого мальчика с портфелем.

Но каждый раз, когда в душе Орозкула появляются добрые мысли, он глушит их жалостью к себе.

Противопоставлен Орозкулу Момун. Старик, несмотря на все невзгоды, не утратил способности любить и понимать близких. Он безропотно выполняет тяжелую работу, выслушивает оскорбления. Но потакает прихотям зятя он не в силу слабости – ради дочери и внука. Для их счастья он готов пойти на любые жертвы, даже на убийство маралов. Ведь именно старик стреляет в оленей по приказанию зятя. А после впервые в жизни напивается.

У каждого из героев повести свое горе. Жена Момуна часто вспоминает о своей прежней семье. Все ее дети, а было у нее их пятеро, умерли. Сердце женщины ожесточилось. Но она не настолько зла, как представляется мальчику. И в ее душе есть место состраданию.

Мир показан глазами ребенка в произведении Айтматова "Белый пароход". Краткое содержание, конечно, не передает этот необычный художественный взгляд на реальность. Мальчик не понимает, почему жестокого Орозкула все боятся и уважают. В мыслях он часто представляет день, когда справедливость восторжествует. Он верит в легенду о Рогатой матер-оленихе, и эта вера придает ему сил.

Мальчик надеется, что когда-нибудь Рогатая мать-олениха поможет ему и его любимому деду. Он неистово просит ее в мыслях о том, чтоб она послала тетке Бекей ребенка. Ведь тогда муж перестанет ее избивать, и несчастный старик не будет плакать по ночам. И вот мальчик видит голову убитой оленихи. Его представления о справедливости и добре рушатся. Он уходит из этого жестокого мира, до последних минут жизни веря в то, что действительно превратится в рыбу и доплывет до белого парохода. Но чуда не происходит. Мальчик погибает.


Экранизация

Негативных отзывов о "Белом пароходе" Айтматова нет. Никого не оставляет равнодушным история о старике и мальчике, спасающихся от грубой реальности в мире сказок и преданий. В 1976 году Болотбек Шамшиев снял фильм «Белый пароход». Айтматов написал сценарий к этой киноленте. Картина была удостоена нескольких наград, в том числе и Государственной премии.

Выбор редакции
Денежная единица РФ "...Статья 27. Официальной денежной единицей (валютой) Российской Федерации является рубль. Один рубль состоит из 100...

Техника "100 желаний" Научиться исполнять желания может каждый. Для этого нужно всего лишь договориться со своим подсознанием! А как это...

Получив атеистическое воспитание, я долгое время не испытывал интереса, а уж тем более священного трепета от религиозных святынь да...

Скакать во сне на белой лошади - прекрасный знак. В первую очередь он сулит Вам прочность дружеских связей и радость встреч с товарищами...
Заранее говорю, никогда не пробовала делать с другим сыром, только с твердыми сортами. В данном рецепте я использовала остатки трех...
Будьте чуткими к изменениям настроения любимых людей! Помните: мы получаем от мира ровно то, что ему даем. Хотите, чтобы окружающие...
Татуировка - практически такое же древнее явление, как и существование человечества. Тату были обнаружены даже на телах мумий, найденных...
Святой Спиридон Тримифунтский - очень почитаемый подвижник во всем христианском мире. К его мощам, на острове Корфу в Греции, постоянно...
Праздники, кто же их не любит? А что же легло в основу праздника День Народного Единства в России ? Праздник единства подчеркивает: какой...